Le poesie riportate qui di seguito sono alcune delle più note tra quelle composte in spagnolo. Sono state scritte da un gruppo di poeti giovani che, dopo aver frequentato l’internato (l’equivalente della scuola superiore) nei campi profughi, ha proseguito gli studi in altri paesi, principalmente in Spagna, a Cuba e in Algeria.
Si tratta di poesie scritte in circostanze particolari e riflettono sicuramente la sofferenza di un popolo che ha perso la propria terra ma che non si rassegna e lotta per l’indipendenza e per vedere il proprio paese di nuovo libero. La maggior parte delle poesie hanno a che fare con la lotta del popolo, la resistenza e la speranza di un futuro di pace. Questi versi hanno un significato speciale, esprimono l’angoscia di un’intera popolazione ma allo stesso tempo il desiderio di conquistare la libertà e di godere della propria identità come popolo.
Nel Luglio
2005 questi poeti hanno costituito ufficialmente la “Generación de la amistad”, tra cui Mohamed
Salem Abdelfatah (Ebnu), Mohamed Ali Ali Salem, Limam Boicha, Ali Salem
Iselmu, Zahra Hasnaui, Cheidan Mahmud, Bahia Awah e Saleh Abdelahe. L’intento
di quest’iniziativa è quello di sottolineare l’importanza
della cultura in qualunque lotta. La poesia può essere, in questo caso, una
delle migliori rappresentazioni per far conoscere i Saharawi e la loro storia.
(Inizio
pagina)
|
Sueño Sueña el niño algún día |
Sogno Sogna
il bambino un giorno |
|
Ven Ven con tu condición de humano |
Vieni Vieni
con la tua umanità |
|
Madre sé que sufres, |
Madre Madre so
che soffri, |
|
Me iré ¿Dónde vas a ir, sin saber a dónde? ¿a dónde vas a ir, sin saber a
dónde? a dónde vas a ir si no sabes cómo
ir |
Me ne andrò. Dove andrai, senza sapere dove? dove
andrai, senza sapere dove? dove andrai se non sai come? |
NosotrosEn esta intemperie seguimos estando |
NoiIn questa
intemperie rimaniamo |
MOHAMED SIDATI
|
Sáhara mío, te quiero Dura es la vida. Tierra
mía, Sahara mío,
|
Sahara mio, ti amo Dura
è la vita, Terra mia, Sahara
mio, |
| Lágrimas de un pueblo herido
Lágrimas, lágrimas, |
Lacrime di un
popolo ferito
Lacrime, lacrime |
A
|
Alla libertà Arriva un altro
giorno |
’.